Чайная роза - Страница 113


К оглавлению

113

Дверь бара открылась снова, и Уилл увидел Карнеги и Фрика. Их длинные лица баронов-разбойников были такими унылыми, что могли бы заставить забыть о любви самого Купидона. Внезапно ему расхотелось говорить с ними о подземной железной дороге.

— Роберт, ты бы сделал это опять? — спросил он брата. Неделю назад. В этом же помещении.

— Что сделал?

— Попросил бы Элизабет выйти за тебя замуж? Несмотря на то… на то, что случилось?

— Несмотря на то, что она умерла? — мягко сказал Роберт. — Несмотря на то, что любовь к ней отвратила меня от остальных женщин? Да, попросил бы. Не медля ни секунды. — Потом он наклонился вперед и накрыл руку Уилла ладонью, что бывало редко.

— Уилл, ты всю жизнь следовал голосу своего разума. Пришла пора дать волю сердцу. Ты имеешь на это право. Хотя бы раз в жизни. Такое право есть у каждого.

Глава тридцать четвертая

Фиона стояла подбоченившись и любовалась горой деревянных ящиков, стоявших на тротуаре. Посыльный протянул ей листок бумаги. Она прочитала накладную, расписалась, закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Запах ощущался даже сквозь освинцованное дерево. Чай. Теплый, богатый и соблазнительный. Запах, которому нет равных.

— Ты просто спятила, — сказал Майкл, внезапно вышедший из-за фургона «Милларда». — Черт возьми, это же пятьдесят ящиков! Пятьдесят! Проклятие, куда ты их поставишь?

— В сто шестьдесят шестой. К соседям. У них чисто и сухо. В конце концов, там был магазин тканей, а не конюшня или общественная уборная, так что чай не впитает никакого постороннего запаха. Ты все это прекрасно знаешь. Я поговорила с мистером Симмонсом, и он сдал мне помещение по божеской цене, — нетерпеливо добавила она.

— Я думал, это только треп! Мне и в голову не приходило, что ты говоришь серьезно.

— Ты бы лучше помог людям занести товар вместо того, чтобы стоять здесь и пререкаться. — Она заметила брата, карабкавшегося на ящики. — Сими! Слезь немедленно, пока не упал!

— Да ну тебя, Фи!

Девушка решительно направилась к нему.

— Фиона, это же пять тысяч фунтов чая, — сказал увязавшийся следом Майкл. — Пять тысяч фунтов! Проклятие, ты потратила целое состояние! Да кто ты такая? Астор? Вандербилт? Нет!

— Пока нет, — поправила Фиона. — Сими! Ты слышал, что я сказала?

— Лови, дядя Майкл! — крикнул Сими и спрыгнул прямо на него.

— Какого черта… ух! — Майкл зашатался под тяжестью пятилетнего племянника. — О боже, парень! Ты чуть не сбил меня с ног!

— Может, тогда ты замолчал бы хотя бы на пять минут, — проворчала себе под нос Фиона, а потом велела брату: — Ступай в дом и умойся к ужину.

Майкл отряхнул пыль с рубашки и снова взялся за свое.

— Интересно, кто будет за это платить?

— Мы. В «Милларде» нам дали срок в девяносто дней вместо тридцати. Так что времени у нас уйма.

Майкл покачал головой:

— Вряд ли. На кой черт тебе понадобилось покупать сразу пятьдесят ящиков?

— Я хотела скупить весь индийский чай, который есть у «Милларда». Чтобы никто другой не мог наложить на него лапы. Это я тоже говорила. Ты просто не слушал.

— Через два месяца мы будем по-прежнему сидеть на этих ящиках, задолжав «Милларду» сотни долларов…

Фиона прервала его:

— Не будем! Одна часть ящиков останется в магазине, вторую отправим на оптовый склад, третью — в чайную…

— Какую еще чайную?

— Ту самую, которую я собираюсь открыть. Уже начала искать место.

— А кто твои оптовые покупатели?

— «Мейси», «Кроуфорд», «Рестораны Чайлда»…

— Они уже прислали тебе заказ?

— Еще нет. — Майкл возвел глаза к небу. — Но пришлют! — упрямо сказала Фиона. — Я договорилась о встрече с их закупщиками. Она состоится на следующей неделе. Я знаю, что стоит им попробовать чай, как его тут же раскупят. Вот только название нужно придумать. И показать им упаковку. Займись ящиками, ладно? А я вернусь к Нату и Мадди…

— Чересчур много новых идей, — проворчал Майкл, вынимая из кармана пару рабочих рукавиц. — Этот Уильям Макклейн совсем заморочил тебе голову. Этак в следующий раз ты купишь целую чайную плантацию.

Фиона никак не отреагировала на его слова. Напрасно дядя упомянул имя Уилла. Макклейн ей очень понравился. Девушка жалела, что он больше не появляется, хотя надеяться на это было глупо. Какой смысл думать о человеке такого высокого положения, если ее отверг даже уайтчеплский рыночный торговец? Измена Джо не просто разбила Фионе сердце. Она подорвала ее уверенность в себе, заставила почувствовать себя никчемной и никому не нужной. Явное отсутствие интереса со стороны Уилла только подтверждало это.

Майкл, которому наконец надоело пилить племянницу, взял из фургона тележку и направился к груде ящиков. Фиона вернулась в магазин, где ее ждали друзья. Нат грыз кончик карандаша, морщил лоб и задумчиво рассматривал набросок Мадди, лежавший на дубовом прилавке.

Фиона заглянула ему через плечо.

— Ох, Мадди! — радостно воскликнула она. — Это прекрасно!

— Что, нравится? — вспыхнув от удовольствия, спросила Мадди.

— Не то слово!

— Я очень рада. Вот только насчет фона сомневаюсь. Хотела посоветоваться с Ником. У него хороший глаз. Говоришь, скоро придет? К ужину успеет?

— Должен. — Фиона повернулась, посмотрела на часы и нахмурилась, увидев, что они показывают половину седьмого. — Странно… Наверное, что-то задержало. — Она начала волноваться. В прошлый раз Ник выглядел неважно, но говорил, что все в порядке. Говорил, что она тревожится понапрасну. Она сама понимала, что слишком переживает. Из-за Ника, Сими и всего на свете. Это бесило родных, но Фиона ничего не могла с собой поделать. Слишком велики были ее потери, чтобы не обращать внимание на кашель, простуду и на то, что братишка слишком высоко залез.

113