Кличка английских констеблей.
Молодой барин, барчук (англ.).
Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.
В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).
Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).
«Черный кот» (фр.).
От французского «impression» — впечатление.
Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).
Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».
Господа, пожалуйста… (фр.).
Боже мой (фр.).
Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.
Американская монета в 5 центов.
Квортер — американская монета в 25 центов.
Милый (ит.).
Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.
Одноконный двух- или четырехместный экипаж.
Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.
Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
Вкусный (англ.).
Вкусный чай (англ.).
Редкость (англ.).
Качество (англ.).
Дорогая (ит.).
Да, да (ит.).
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
Привет, красавец (ит.).
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
Да, мама, да, это наши друзья (ит.).
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
Милая (фр.).
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
Какая жалость (фр.).
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
Главный герой романа «Грозовой перевал».
Дерьмо (фр.).
Лагер — светлое пиво.
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.
Здесь: полицейскому судье.
Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.
Тип большой пассажирской лодки.