Чайная роза - Страница 231


К оглавлению

231

17

Кличка английских констеблей.

18

Молодой барин, барчук (англ.).

19

Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.

20

В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).

21

Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22

«Черный кот» (фр.).

23

От французского «impression» — впечатление.

24

Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25

Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26

Господа, пожалуйста… (фр.).

27

Боже мой (фр.).

28

Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29

Американская монета в 5 центов.

30

Квортер — американская монета в 25 центов.

31

Милый (ит.).

32

Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33

Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34

Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35

Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37

Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38

Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39

Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40

Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41

Вкусный (англ.).

42

Вкусный чай (англ.).

43

Редкость (англ.).

44

Качество (англ.).

45

Дорогая (ит.).

46

Да, да (ит.).

47

Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48

Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49

Привет, красавец (ит.).

50

Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51

Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52

Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53

Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54

В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55

Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)

56

Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57

Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58

Милая (фр.).

59

Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60

Какая жалость (фр.).

61

Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62

«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63

Главный герой романа «Грозовой перевал».

64

Дерьмо (фр.).

65

Лагер — светлое пиво.

66

Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.

67

Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.

68

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.

69

Здесь: полицейскому судье.

70

Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.

71

Тип большой пассажирской лодки.

231