Чайная роза - Страница 230


К оглавлению

230

— Как и все мы, правда? — грустно ответила Фиона. В каком-то смысле так оно и было. Никто из них — ни она сама, ни Родди, ни Джо, ни Чарли — не остались такими, какими были десять лет назад.

Слезы потекли снова. Что она скажет Майклу? И Сими, который так обожал своего старшего брата?

— Не говори им ничего, — советовал Джо. — Пусть Сими хранит свои воспоминания. Оставь ему хотя бы это. — Фиона следовала его совету. Но только пока. Только сегодня. Она не перестанет искать Чарли, что бы он ни говорил и что бы ни делал. Она любит его. И однажды вернет. Настоящего Чарли, не Сида Мэлоуна. Не бросит надежду. Ни за что.

Когда ветер с реки высушил ее слезы, позади послышались шаги. Фиона обернулась, ожидая увидеть Стюарта. Но это была рыженькая девочка лет девяти-десяти, Девочка застенчиво улыбнулась.

— Я иногда сижу здесь и смотрю на корабли, — сказала она. — Сегодня от реки хорошо пахнет, правда? Кажется, чаем.

Фиона улыбнулась в ответ:

— Верно, чаем. Вчера на пристань Оливера доставили пятьдесят тонн лучшего «Ассама».

— Я люблю чай, — слегка осмелев, сказала девочка. — Чай привозят с Востока. Из Индии, Китая и с Цейлона. Я знаю, где это. Видела на карте.

— Серьезно?

— Ага, — кивнула она. — Когда-нибудь я поплыву в Индию. На пароходе. Там у меня будет своя чайная плантация, и я стану такой же знаменитой, как та леди, про которую пишут в газетах. Миссис Сомс.

— Кажется, теперь ее зовут миссис Бристоу. — Глаза Фионы блеснули от удовольствия, доставленного ей этой худенькой малышкой в старом хлопчатобумажном платье и поношенном жакете. — Ты действительно хочешь в Индию?

— Хочу, — ответила девочка, но в ее больших карих глаза промелькнуло сомнение. — Только не знаю… — Она уставилась на свои ботинки и стала ковырять носком ступеньку. — Мисс говорит, что я глупая. Говорит, что у меня в голове одни дурацкие фантазии.

— Да ну? — Фиона прищурилась. — Мисс — это кто?

— Моя учительница.

— Так вот, она ошибается. Ты не глупая. Люди, у которых есть мечта, глупыми не бывают.

— Честно?

— Честно. В тот день, когда ты позволишь кому-то отобрать у тебя мечту, можешь сразу идти к гробовщику. Толку от тебя будет как от покойника.

— Честно? — широко раскрыв глаза, повторила девочка.

— Можешь не сомневаться. Это сказал мне один очень мудрый человек. Замечательный человек, который часто приходил сюда и смотрел на корабли. Так же, как ты. Как тебя зовут, детка?

— Дейзи.

— Ну вот, Дейзи. Если ты хочешь в один прекрасный день завести собственную плантацию, тебе нужно много знать о чае.

— А вы много знаете о чае?

— Кое-что.

— Научите меня!

— Первым делом тебе придется научиться отличать хороший чай от плохого. Для этого есть разные способы. Пойдем, я тебе кое-что покажу.

Фиона протянула руку, и Дейзи приняла ее. Они пошли вверх по Старой лестнице. За их спинами десятки кранов поднимали и опускали длинные шеи, баржи сталкивались с паромами, неслась по ветру матросская песня и текла серебряная Темза. Неизменная, неумолимая. Заключенная в берегах и устремляющаяся вдаль. Всегда та же и вечно другая.

notes

1

Фартинг — 1/4 пенса; пользуясь случаем, напомним, что 12 пенсов составляют шиллинг, а 20 шиллингов — фунт стерлингов. — Здесь и далее прим. пер.

2

«Уайтс», «Сейнсбери», «Харродс» — сети роскошных лондонских универмагов.

3

Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.

4

Забастовка. — Прим. верст.

5

Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.

6

Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.

7

Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.

8

Крепкий портер.

9

Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

10

Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).

11

Запеченные в колбасном фарше.

12

«Американская красавица» (англ.).

13

Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».

14

Аристократический район Лондона.

15

Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.

16

«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.

230