— Значит, опять Потрошитель! — с жаром воскликнул Девлин. — Где нашли первый труп? В том же районе? Сколько ей было лет? Нож в обоих случаях того же типа? Есть другие раны? Или синяки?
Родди молча расстегнул мундир, полез во внутренний карман и достал несколько листков бумаги.
— Это отчеты коронера об убийствах обеих женщин. — Девлин протянул руку, но Родди отвел листки в сторону. — Они твои… если ты поместишь статью о Шихане и Бертоне на первой странице.
Девлин задумался и начал жевать губу. В конце концов любопытство пересилило. На что и рассчитывал Родди.
— Ладно, договорились, — сказал он.
— А еще мне нужно, чтобы моя коллега миссис Сомс получила сто первых экземпляров номера.
— Что еще желаете? Может быть, напечатать на второй странице фотографии ваших отпрысков?
— И ты это сделаешь?
— Да! А теперь гони отчеты.
Родди протянул ему бумаги:
— Вернешь их мне через час, Бобби. Через час, слышишь? Пришлешь кого-нибудь из новеньких. Велишь принести мне сандвич с беконом. Рыбу с жареной картошкой. Что угодно. Сделаешь так, чтобы он сошел за посыльного, который принес мне обед. Он не должен быть похож на репортера. Понял? Я серьезно рискую, показывая тебе эти документы.
Девлин кивнул, не отрываясь от чтения.
— Ты только послушай, О’Меара… Горло перерезано слева направо… трахея задета… пищевод тоже… следы от ножа на позвонках… повреждения лица… возможная попытка извлечения внутренностей… Это он! — радостно воскликнул редактор.
Родди и Фиона встали. Она побледнела как мел. О’Меара понял, что ее нужно увести как можно скорее. Похоже, она не разделяла любви Девлина к крови. Ничего удивительного, если вспомнить, как умерла ее мать.
— Бобби, я надеюсь, ты расскажешь читателям об убитых шлюхах только чистую правду, — сказал Родди. — Поступишь ответственно и не станешь приписывать эти убийства Потрошителю. Все знают, что он давно мертв.
— Ни в коем случае, — продолжая чтение, ответил Девлин.
— Вот и отлично, — с облегчением сказал О’Меара.
Редактор поднял глаза и улыбнулся:
— Мы скажем, что это призрак Потрошителя!
— Я не могу в это поверить, Родди, — тихо сказал Джо. — Падди Финнегана убили?
— Да, парень. Чтобы помешать докерам объединиться.
Джо несколько секунд молчал, а потом выдавил:
— Она нуждалась во мне, Родди. Так нуждалась… А я бросил ее. Повернулся к ней спиной. Не помог ей.
— Так помоги сейчас. Если ты когда-нибудь любил ее, сделай то, что я прошу.
— Сделаю. И постараюсь, чтобы «Харродс», «Сейнбери» и дюжина других последовали моему примеру. На сей раз он не отвертится. Уж я об этом позабочусь.
— Спасибо, парень. Я знал, что могу на тебя рассчитывать. Мне хочется ее немного подстраховать. С помощью таких купцов, как ты. И ребят из тред-юниона. — О’Меара встал. Он находился в конторе Бристоу на Ковент-Гардене, а путь предстоял неблизкий. — Мне пора. Хочу найти Пита Миллера, главу ячейки Уоппинга.
— Родди, подожди.
— Да?
— Где она?
Родди покачал головой:
— Не могу сказать.
— Пожалуйста, Родди.
— Сомневаюсь, что она хочет видеть тебя, парень.
— Пусть она скажет мне об этом. Скажет сама, и я больше никогда не буду ей надоедать.
— Не приставай к ней, Джо! — сердито сказал Родди. — Господи! Сегодня ей и так досталось. Неужели ты думаешь, что она обрадуется, когда увидит тебя на пороге?
— Я пойду к ней не сегодня, а завтра. Когда все кончится. Не стану лгать, мне хотелось бы увидеть ее сегодня же. Но я этого не сделаю. Честное слово.
Родди посмотрел на него.
— «Савой», — наконец сказал он. О’Меара хотел напомнить ему про обещание, но Джо опередил его.
— Труди! — крикнул он, устремившись в приемную. — Соедини меня с «Харродс». Немедленно!
На Лондон опускались зловещие грозовые тучи. Пронизывающий ветер гнал их от берегов Темзы на запад, к Сити, и еще дальше — к фешенебельным Вестминстеру и Сент-Джеймсу, где проживали богачи и аристократы.
«Гроза идет с востока, — подумала Фиона, еще не разучившаяся ощущать в ветре запах реки. — Неужели это тот же самый ветер, который только что насквозь продувал мрачные улицы Уайтчепла? Который влетал в облупившиеся старые дома и срывал с людей ветхую одежду? Он действительно несет запах бедности или это мне только кажется?»
Шедшие за ней двое мужчин, сытые и хорошо одетые, исчезли за дверью «Уайтс», закрытого клуба для избранной публики. Ее бывший свекор лорд Элджин, герцог Винчестерский, тоже находился внутри. Сегодня вечером он там обедал. Фиона знала это; Ник говорил, что его отец проводит в клубе больше времени, чем дома.
Если повезет, через несколько минут она встретится с ним лицом к лицу. А дальше все будет зависеть от нее. От ее способности лицедействовать, притворяться разбирающейся в деньгах, рынках и привычках английских инвесторов. От ее способности обмануть человека, который является главой одного из крупнейших банков страны и соображает в финансах так, как ей и не снилось. О господи, как же она справится с этим? Фиона отчаянно боялась провала; на кону стояло слишком многое.
Порыв ветра подхватил ее юбки, и Фиона придержала их. При этом на ее руке блеснул подаренный Ником бриллиант. Ник… Как бы ей хотелось, чтобы в эту минуту он был рядом. Она нуждалась в нем. Новый порыв ветра налетел сзади, ударил ее в спину и толкнул вперед. И тут Фионе показалось — как в тот день, когда Тедди читал ей завещание Ника, — что муж с ней. Прилетел из Парижа или другого места, в котором обитала его душа, чтобы поддержать ее. Она услышала его голос: «Давай, старая галоша, покажи ему, где раки зимуют!» Это придало Фионе смелости. Она поднялась по ступенькам и вошла в клуб.