Весть о том, что Уилл-младший смягчился, удивила девушку и обрадовала ее. Значит, он все-таки смирился с отношениями своего отца и Фионы. Она знала, что отказ сына знакомиться с ней причинил Уиллу боль. И ей тоже не доставил радости.
— В ближайший уик-энд мы туда и отправимся, — сказал Уилл. — Возьмем с собой в качестве дуэний Ника и Мэри. А для спокойствия твоего дяди — и целый отряд полицейских в придачу.
— Уилл, я бы с удовольствием, но в эту субботу придут маляры. Может быть, в следующий?
— Нет, в этот. Никаких отговорок. — Он взял Фиону за руку, достал носовой платок и вытер пятно краски. — Фиона, ты много работаешь. Слишком много. Я не хочу этого. Хватит уже. Тебе больше не придется так работать. Я хочу заботиться о тебе, баловать и ограждать от всех тревог и волнений.
Фиона посмотрела на него как на сумасшедшего.
— Уилл, ради бога, о чем ты говоришь?
Вместо ответа, Макклейн обнял ее и поцеловал так страстно, что у девушки перехватило дыхание.
— Я ужасно тосковал. Больше не хочу расставаться тобой так надолго.
— Этого не случится, Уилл! — Она прикоснулась к его щеке, решив, что причина странного поведения Макклейна — лишняя порция спиртного, выпитая с сыновьями. — Ты уже получил свой контракт, и моя чайная тоже скоро будет готова. Когда она откроется, у меня снова появятся свободные вечера, и…
— Фиона, одних твоих вечеров мне мало. Я хочу целовать тебя по утрам, просыпаясь в одной постели. Хочу завтракать, обедать и ужинать, видя тебя напротив. Хочу возвращаться к тебе в конце дня, видеть твою улыбку и наших детей, бегущих навстречу.
Он полез в карман и достал маленькую коробочку. Хотя вечер был теплым, Фиону бросило в дрожь. Макклейн открыл футляр, достал великолепное кольцо с бриллиантом, надел ей на палец и спросил:
— Фиона, ты выйдешь за меня?
— Господи Иисусе! Ты только глянь на него! Он размером с яйцо! — воскликнул Майкл.
— Не преувеличивай, — отмахнулась Фиона.
Он вынул из футляра кольцо с огромным бриллиантом изумрудной огранки и показал Мэри.
— Боже, какая красота! Фиона, почему ты держишь его в коробке? Почему не надеваешь? — спросила она.
— Потому что не могу.
— Как так? Разве оно не твое? — удивился Майкл.
— Нет. Во всяком случае, пока. Я… я не сказала «да».
Дядя посмотрел на нее с ужасом.
— Ты отказала ему?
— Нет…
— А что же тогда ты сделала?
— Сказала, что мне нужно подумать.
— О чем?
— О том, хочу ли я пробыть до конца жизни миссис Уильям Макклейн, — с досадой ответила Фиона. — Я выбираю мужа, а не новое пальто. Это все-таки брак. Клятвы, обеты… Я хочу быть уверена. Хочу убедиться, что он — именно тот, кто мне по душе.
— Если не он, то кто? Король Сиама? Ну, раз ты не хочешь выходить замуж за Уильяма Макклейна, я сам за него выйду. Он будет содержать тебя как принцессу, вот увидишь. Не позволит торговать ни чаем, ни свиными отбивными. Ты до конца своих дней будешь подтирать задницу шелком.
— Майкл, что за выражения? — отчитала его Мэри. — Тут дело серьезное. Фиона имеет право подумать. Это самое важное решение в ее жизни.
— Но он хороший человек и без ума от нее! Какого еще рожна ей надо?
Фиона вздохнула. Почему они не могли лечь спать? Она думала, что к ее приходу весь дом будет в постели, но Майкл и Мэри сидели в гостиной и пили херес. Позднее возвращение и пылающее лицо Фионы внушили им подозрения. Девушка хотела промолчать о предложении Уилла и обдумать его на досуге, но они не отставали. Пришлось сказать им правду… Майкл положил кольцо в футляр и отдал ей.
— Послушайся моего совета. Надень кольцо на палец и скажи человеку «да», пока он не передумал. Когда он поймет, какая ты упрямая и норовистая, будет поздно.
— Большое спасибо.
— Я забочусь о твоем благе. Что я скажу брату, когда попаду на небо?
— С чего ты взял, что тебя туда пустят?
Майкл пропустил шпильку мимо ушей.
— Да он мне голову проломит! «Майкл, — скажет он мне, — почему ты не позаботился о ней? Почему позволил потратить свою жизнь на какие-то дурацкие чайные?»
— Я не трачу свою жизнь! Я люблю «Чайную розу»! Так же, как «ТейсТи» и бакалею!
— Ах, детка, не женское это дело. Женское дело — рожать детей и следить за домом. Именно это делает девушек счастливыми и довольными. А ты злая и строптивая. Что лишний раз подтвердила сегодня. Если ты потеряешь Макклейна, то второго такого не найдешь никогда в жизни.
— Я хочу спать, — заявила расстроенная Фиона.
Мэри вышла с ней в коридор.
— Не обращай на него внимания, — мягко сказала она. — Он просто хочет устроить твою жизнь, вот и все. Делай то, что тебе подсказывает сердце. Это самое главное. — Потом Мэри по-матерински поцеловала ее в лоб и посоветовала как следует выспаться. Мол, утро вечера мудренее… Внезапно Фиона затосковала по покойной матери. Ма успокоила бы ее и сказала бы все, что нужно. Как ей это удавалось? Откуда она знала, что правильно, а что нет?
Мэри успела спуститься до половины лестницы, когда Фиона окликнула ее.
— Что, милая?
— А что сердце подсказывало тебе? Когда твой муж делал тебе предложение?
Мэри улыбнулась:
— Что солнце встает и садится из-за него. Что птицы поют только для него одного. И что я не могу прожить без него ни дня. Тебе знакомо такое чувство?
— Да, — ответила Фиона. — Знакомо.
Придя в спальню, девушка положила футляр на комод, зажгла лампу и слегка прикрутила фитиль. Она устала и хотела спать. Фиона расстегнула блузку, сняла юбку и повесила их на спинку стула. Закончив раздеваться, снова посмотрела на коробочку, нажала на защелку и надела кольцо на палец. Бриллиант сверкал так, словно кто-то поймал звезду и вставил ее в оправу. Он был чистой воды и неуместно смотрелся на ее исцарапанной руке с распухшими красными костяшками. Она сняла кольцо, положила обратно в футляр и для пущей сохранности сунула в ящик комода.